会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英语句子换主语翻译

发布时间: 2019-11-04 08:43:35   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 中英文的差异导致句子的主谓在长短上有一定的差异,所以我们在翻译的时候就要考虑到“ 换主语”的问题。



中英文的差异导致句子的主谓在长短上有一定的差异,所以我们在翻译的时候就要考虑到 “ 换主语”的问题。上面的例子中就是将原有的主语“海洋资源”换成了“中国”,一般来说,汉译英换主语时有三种情况。


第一种:主语是偏正短语时,我们可以将偏正短语中的“偏”做主语,然后再处理“正”的问题。

例如:合营企业的形式为有限责任公司。

误:The form of an equity joint venture is a limited liability company.

分析:

这句话在翻译的过程中没有注意到中文语句的特点,也没有考虑到主谓搭配的问题,所以造成了主语 the form of an equity joint venture和表语 a limited liability company 过长,而谓语过短的尴尬局面,所以以上的翻译是错误的。


第一步和第二步:断句和找谓语

合营企业的形式为有限责任公司。

分析:这个句子是短句,没有分句,所以不存在断句的问题。但是这句话的谓语是不是就是“是”呢?很显然不是。因为在刚才的译文中已经用be动词做了谓语,而导致了句子的不平衡。所以我们考虑要用换主语的方法来处理这句话。


第三步和第四步:翻译和重读

正:An equity joint venture1 takes the form of 2 a limited liability company.3

1. 句子原有的主语是“形式”,但是根据“偏正短语取偏做主语”的方法判断出主语是“合营企业”,而重新处理这个“正”——“形式”。

2. 我们这里把谓语“是”翻译为takes the form of,这样才能更好地处理“正”的问题。

3. 通过换主语的翻译之后,整个句子的主谓宾变得很平衡,从数量上来说,主谓宾都是四个单词,实现了“英文是平衡性语言”的要求。


整个句子在翻译的过程中要注意专业名词的翻译和换主语的问题。


例如:合营者的注册资本如果转让必须经过各方同意。

误:One side assigns its registered capital must be agreed by each party to the venture.

分析:

这个句子没有处理好断句的问题,实际上句子中说了两件事情,但是译文只有一个主语,所以翻译错误。而且句中的用词如“同意”翻译为agreed by确实不太符合法律英语的翻译原则。 



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:主语从句的翻译处理
  • 下一篇:英语句子状语的语序


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)