- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
9. The Central Intelligence Agency estimates that weapons sales bring in roughly one-fourth of the foreign currency earned by Moscow.
据(美国)中央情报局估计,莫斯科的外汇收入大约有1/4是靠出售武器赚取的。
10. At sea level our atmosphere exerts a pressure of about fifteen pounds per square inch.
海平面的大气压力为每平方英寸15磅。
11. In steam locomotives, the spent steam is discharged direct into the atmosphere.
蒸气机车的废气直接排入大气中。
由以上可以看出,转换为汉语定语的大多是位于句首的介词短语状语,另外,当句中的副词转换为汉语形容词时,状语也就自然转换为汉语定语了。
(三)转换为补语
英语的状语大体上与汉语的状语或补语相当。因此,英语句中修饰动词和形容词的状语难于译成汉语的相应状语时,可以转换为汉语的补语,这在修辞上往往是很必要时。例如:
12. The nervous system of human body is unimaginably complicated.
人体的神经系统复杂得不可想象。
13. Lenin was born on April 22, 1870.
列宁诞生于1870年4月22日。
14. The nuclear explosive is much more powerful than TNT.
核炸药比梯恩禅的威力大得多。
15. This satellite will go on orbiting for nearly twenty years.
这颗人造卫星将继续沿轨道飞行20年左右。
责任编辑:admin