- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
8. A true scientific law admits of no exception.
真正的科学定律不容许有例外。
9. In no way does a thermometer put in the water show the amount of heat the water contains.
还没有办法使放在水中的温度计显示水所含的热量。
10. The straight line passes through none of the points.
该直线不通过这些点中的任何一点。
(四)否定词在谓语之前而句中有状语时
当英语的否定词位于句中谓语之前而句中有表示程度、方式和地点等的状语成分时,否定的重点往往是状语。应把否定谓语转译为否定状语;例如:
11. The planets do not go around the sun at a uniform speed.
行星并非匀速绕太阳运行。(不可译为:行星匀速绕太阳不运行)
12. Most plastics do not conduct heat or electricity readily.
大多数塑料都不容易传热和导电。(不可译为:大多数塑料都容易地不传热和导电)
13. This version is not placed first because of its simplicity.
这个方案并非因其简单而放在首位。(不可译为这个方案因其简单而不放在首位)
(五) 某些动词的否定式带有宾语从句等时
英语中有少数表示“判断”意义的动词(如believe consider、 expect、suppose、think 等),当它们的否定式带有宾语从句或有以不定式等表示的宾语补语时,否定的重点往往是宾语从句或宾语补语。应把否定这些动词转译为否定宾语从句中的谓语或作宾语补语的不定式等。但在强调个人看法时是例外。试看以下各例:
14. Ordinarily one does not believe air to have weight.
人们通常认为空气没有重量。
15. We don't think that computers can replace man in every field.
我们认为,计算机不可能在所有领域都代替人。(在强调看法时,可译为“我们并不认为,计算机能在所有领域代替人。)
(六)否定句带有状语从句时
当英语的一个否定句带有比较、原因、方式、目的等状语从句时,否定的重点往往是这些从句(尤以这些从句位于主句之后时为甚应把否定主句转译为否定从句。请看以下各例:
16. Since there is no atmosphere in space as there is on earth,the spaceship would meet with no resistance.
太空中和地球上不一样,那里没有大气,因此宇宙飞船不会遇到阻力。(不可译为:太空中象地球上一样没有大气,……)
责任编辑:admin