会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

谚语和成语的翻译

发布时间: 2019-07-18 08:55:46   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



一、谚语的翻译切忌望文生义,必须认真弄清其确切含义之后再动手翻译;否则会出大错。例如:

1. The longest day must have an end.

再难熬的日子也有头(苦难终有尽头)。不是:盛筵必散(天下没有不散的筵席)。

2. pull somebody's leg愚弄人;开某人的玩笑。不是:拉后腿。

3. move heaven and earth竭尽全力;不遗余力。不是:翻天覆地。

4. child’s play 简单容易。不是:儿戏。

5. eat one’s words承认说错了话。不是:食言(不履行诺言)。


二、谚语的翻译要注意民族性。读一条谚语常使人联想起民族的ー些特定的历史、经济、文化、生活、风俗习惯和地理环境等方面的情况。如果读英语谚语的汉译时,使人联想起的是汉民族的ー些特点,一定会使人觉得不伦不类或奠名其妙,因此,翻译时不应夹杂着译文语言的强烈的民族色彩。例如:

6. Give somebody an inch and he will take an ell.

得寸进尺。不译:得陇望蜀。

7. a blessing in disguise 福祸互为因果。不译:塞翁失马,焉知非福:>

8. blow hot and cold 朝三暮四。不译:朝秦暮楚。


三、谚语的翻译要大众化和口语化;不要把本来很通俗的谚语译得文绉绉的。当然也不是所有的谚语都要译得明白如话。有些较古老的谚语,或来自 《圣经》和其他名著的谚语,不妨译得典雅一点。例如:

9. The higher up, the greater the fall.

爬得愈高,跌得愈惨。

10. Time and tide wait for no man.

时光不等人;时不我待;时不待我。

11. Time is money.

时间就是金钱;一寸光阴一寸金。

12. A contented mind is a perpetual feast.

知足常乐。

13. Count one’s chickens before they are hatched.

小鸡未孵出,急若数鸡数(过早乐观)

14. Constant dropping wears the stone.

滴水穿石(联想:锲而不舍,金石可镂)

15. Empty vessels make the most noise.

瓶子越空,响声越大;无知的人爱自吹;一瓶子不响,半瓶子晃荡。

16. A good conscience is a soft pillow.

为人不做亏心事,半夜叫门心不惊。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:歇后语(含双关语)的翻译
  • 下一篇:引导词there和it的减译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至18964029557@163.com,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)