会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

谚语和成语的翻译

发布时间: 2019-07-18 08:55:46   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英汉成语和谚语都是熟语或习语,都是这两种语言中古老的成员,是语言中的瑰宝与精华,语言精练,含义深刻,但两者之间仍有不少...



英汉成语和谚语都是熟语或习语,都是这两种语言中古老的成员,是语言中的瑰宝与精华,语言精练,含义深刻。但两者之间仍有不少差別:

一、从结构形式上看,汉语成语绝大多数都是由四个字组成,如“雪中送炭”、“锦上添花”等,但谚语一般都比较长,如“世上无难事,只怕有心人” 等“谚语的结构也没有成语固定。

二、从来源上讲,汉语成语多来自古书经典,而谚语较多地在口头流传,即主要来自民间。

三、从文字上看,汉语成语较典雅,谚语多接近白话,前者较深奥,后者明了易懂。英语成语和谚语也基本如此。

说到谚语的特点,除了上面说及的文字上的特点之外,还有同义与反义或似非而是的特点。


反义谚语:关于这个问题,海内外学界偶有论及。一份名为Quadrant (《四分仪》)的澳洲杂志上有人谈到Proverbs' Paradox的问题,实质上是讲谚语的反义现象。这位作者还举了如下三对例句以说明这种现象:

1. "Absence makes the heart grow fonder." vs,“Out of sight, out of mind. ”or “Long absent, soon forgotten. ”

新婚不如久别(离得越久想得越甚)。/离久情疏。


2. “Too many cooks spoil the broth. " vs.“More hands make light work. ”

厨子多了煮坏汤;木匠多了盖歪房。/人多好办事;众人拾柴火焰高。


3.“Look before you leap. ” vs.“Don’t cross the bridge till you get to it. ”

三思而后行/不要过早忧虑;不遇到困难时不要预先发愁;不要杞人忧天。


同义谚语举例:

1. When a man is going downhill, everyone will give him a push. /Kick somebody when he is down.. /Hit a man when he is down.

墙倒众人推;落井下石。


2. Fine feathers make fine birds. /The tailor makes the man.

人靠衣装,佛靠金装;人靠衣裳马靠鞍。


3. A burnt child dreads the fire. /Once bitten,twice shy.

被火烫过的孩子害怕火;一朝被蛇咬,三年怕草蝇;一朝被蛇咬,十年怕井绳;一回上当二回乖;一回挨打,二次怕羞;心有余悸。


了解谚语的一些特点之后,可以归纳出几点翻译谚语的方法:



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:歇后语(含双关语)的翻译
  • 下一篇:引导词there和it的减译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)