会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

翻译与民族文化差异

发布时间: 2019-04-15 08:55:43   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


翻译的过程集跨文化、跨语际的解码和编码为一身,扮演着使用两种语言、在两种文化中进行两次交流传播的双重身份。翻译的创造性劳动也就体现在其进行二次语际间的编码的活动中。这样看来,翻译的中介转换不仅仅是个简单的技巧问题,因为编码、解码的行为不完全是个人的活动,这是由语言符号的社会性所决定的。一方面它受个人世界观、价值观、知识范围、经验等因素的制约,另一方面也受其所在社会、 文化环境的制约。翻译要与两种语言打交道,也就不能不与其各自所属的文化相沟通。


由于各个民族都有其独特的文化,文化作为一种有意识或无意识的价值观或行为观,时刻在控制和指导人的行为,无论是语言行为(linguistic behavior),伴随语言行为(paralinguistic behavior) 或是非语言行为(nonverbal behavior)。所以在进行汉英翻译的时候,翻译者需要经历从双语能力(bilingual competence )的成熟, 最终到双文化能力(bicultural competence )的成熟这一必经的过程。



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:词序的处理
  • 下一篇:注意锤炼词语


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)