会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

消除基本的语言表达错误

发布时间: 2019-02-13 09:16:08   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


3) I don't think they would want to change for a different degree if they decide to come to Monterey for one more year.

以上例子中的could/would都属于错误的用法。要用虚拟语气,必须有—个表示条件的从句,如:If only she were here, then she would speak up. 否则就用陈述语气。当问及学生为何这样用时,他们表示这样做是为了表达一种“弱的假定”,也有说是为了表示一种“委婉的语气”。无论原因如何,这样的用法都是错误的。本篇翻译中也有类似的情况。例如:

原文:

自然,在热带的地方,日光是永远那么毒,响亮的天气,反有点叫人害怕。

原译:

...where bright sunny weather would sound a bit alarming to people like me

改译:

I well know that in the tropics, the blazing sun and the perpetual harsh glare can be intimidating.

原文:

就是这点幻想不能一时实现,他们也并不着急。

原译:

Even if the little fancy fails for the moment, it would not quite bother them.

改译:

And even if this is just wishful thinking,they don't really mind,because with this kindly winter why ask for more?

说明:

在本例中,我相信原译用would是为了表示虚拟语气。虚拟语气表示一种不切实际的假定。“假如这点幻想不能实现”是一个一般的条件,后面无需用虚拟语气。

原文:

设若单单是有阳光,那也算不了出奇。

原译:

Sunlight alone might not sufficiently make a wonder.

改译:

But there is more than just sunshine.

说明:

我相信原译者用might也是为了表示虚拟语气,因为原文出现了“设若”。如果要用might就需要一个表示条件的if。例如:Sunshine alone might not be enough IF it were not also for the heat.没有 if 条件句,这个句子读起来是不完整的。

原文:

请闭上眼睛想:一个老城,有山有水,全在天底下晒着阳光,暖和安适地睡着,只等春风来把它们唤醒。

原译:

Close your eyes and just picture: an old town in the midst of hills and waters is sleeping cozily in the sunshine and would not wake up until the call of a spring breeze.

改译:

Close your eyes and picture to yourself: an ancient town, with hills and lakes, dozing in the sunlight, warm and comfortable, waiting for the spring breezes to blow it awake.

说明:

这里原译者也许不是想用虚拟语气,而是想用would的另一种用法, 即表达过去的习惯。但既然是把过去的事情当作现在来描述(“历史现在时”),便没有必要用would; will即可。

原文:

就凭这些绿的精神,水也不忍得冻上。

原译:

The striving-for-greener vitality alone could have touched the soul of the waters to stop freezing.

改译:

That alone must prevent the water from freezing over.

说明:

Could have done sth.意思是“本能够做某事”,改译为must prevent用以传递“就凭……也不……”的意思,有些诙谐幽默。如用will prevent, 则显得直白无味。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:国画绘画方法解释及词汇
  • 下一篇:日语减词处理策略


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)