- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(一) 尽量使用专业辞典
除一般语言文字问题外,翻译什么要查什么辞典,检索那方面的词语要查那方面的辞书。译考古要查考古辞典,找文学方面的词语要查文学方面的辞书。
(二) 要查全词语
不能把一个整个的词语分成几个词来分别查,然后再拼凑起来。
比如,《中国大百科全书》外国文学卷载日本诗人“髙村光太郎”条,有一句话说他参加过ー个“面包之会”。这个“面包之会”就是“パンの会”的误译。为什么会错呢?其一很可能是撰稿人没有查专业辞典(东京堂的《近代日本文学辞典》1975年增订18版中有“パンの会”条),其二恐怕就是把“パン”和“会”分开处理了。所以说,一定要查全词语“パンの会”,才有把握。“パンの会”应译 “牧羊神之会”这个“パン”即pan,是希腊神话中的牧羊神。
(三) 查字典有时要采用迂回的方法
查字典不能期望每个字都会打开一本字典就查到,有时要转几个弯子才能查得。
比如,日本有一位宗教家叫“出口なお”,是大本教的教祖。这个“なお”译成中文时到底写什么汉字,是“尚”还是“直”或“真”,很难定下来。最后査我国《辞海》中的“大本教”一条得知是“出口直子”。但原文是“なお”,故定为“直”。
又比如,日本诗人兼东方史学家田中克己曾参加创办ー个刊物,叫“コギト”。这个"コギト”在一般辞典上都没有收,但在《近代日本文学辞典》(东京堂出版)中有这个词,并注明是从“コギレ▪エルゴ▪スム(拉丁cogito ergo sum”(法国哲学家デカルトの造语)中摘取的。再查《日语外来语新词典》(商务版),“コギ卜▪エルゴ▪スム”译为“吾欲则存”(法国哲学家笛卡尔使用的语言)。考虑到这类哲学家的语言,查一般词书往往不一定准确,再查《辞海》的笛卡尔(Descarter, R)条,得知译为“我思故我在”,显然比《日语外来语新词典》的译法好些,所以我们最后定为《我思》杂志”。
责任编辑:admin