- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
3. [原文] Due to the butchering of houses, donkeys and mules being unlawful.
[译文] 由于那些杀马,杀驴和杀骡的屠夫不受法律限制的。
[讨论] unlawful a. 非法的,违法的。
“不受法律限制”则系“合法的”了。
unlawful译成lawful,否定变成了肯定,意思反了。
[改译] 由于宰杀、驴、骡是非法的。
4. 市政府制定了 一项管理规则,其中有一条:
[原文] It wouldn't be necessary for the peddlers' meatball carts to have their lights on during the daytime.
[译文] 炸肉圆小贩白天售货时必须点灯。
[讨论] wouldn't be necessary 不必。
“必须”与“不必”,一字之益,意思完全相反。
一个“小贩”拉车售货,上无顶盖,四周又无围墙,大天白日,光线充足,又何需点灯?政府的管理规则竟规定“ 白天不需点灯”,尖锐讽剌了规则制定者的昏庸、低能。这一规定自然纯属废话,但尚不至荒谬。
译为“白天必须点灯”,则违犯了常理。规则制定者成了暴虐专横之辈。这一规定使人产生的是愤慨,与整篇文章讽刺嘲谑的色调不相一致。
[改译] 炸肉圆小贩的售货车上,白天无需点灯。
5. 一个人找人办事,来人说:
[原文]“We're expensive because we never fail. ”
[译文] 我们的取酬是高昂的,所以我们从未使别人失望过。
[讨论] because (因为)译成了“所以”。因果颠倒了。
因为一定能把事情办成,所以“收费高”,是合情合理的。因为 “收费高”,所以“从未使别人失望”,则未必然。“收费高”不是一定能把事情办成的保证。
[改译] 我们收费很高,因为我们从不失败。
责任编辑:admin