会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

译文做到文字简练

发布时间: 2018-09-13 09:15:17   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



[译文] 现在,她家的房子和许多财物已被作了抵押品,还是三年前丈夫住院时,家中就开始负债累累。

[讨论]这一段有两处小错:

①lot 意“地块”,而不是“许多”。

②And now应为语气词。意“还有”

[改译] 还有抵押出去的房地产,是三年前丈夫住院时的事。


6. 两个人争论是否有上帝,一个人说:

[原文]“Let us say for the sake of argument , that God does not exist, but that the words spoken in His name are nevertheless correct .”

[译文]“为了辩论起见,我们就算上帝并不存在吧,然而用他的名义说的那些话却都是千真万确的。”

[改译]“就算没有上帝,但以上帝名义说的那些话却是千真万确的。”


7. 一个人到首都马尼拉办事,算了算手上的钱。

[原文] Everything was now accounted for, two hundred and sixty pesos-—what she would bring to Manila.

[译文] 每一项扣款现在都查清楚了,260比索---这些就是她准备随身带到马尼拉用的全部的钱。

[改译] 满打满算,还有260比索---她到马尼拉去只有这点钱。


8. 最后看一个长例:

一个人在荒山老林中旅行了几个星期,每天在空无一物的废弃小屋中住宿。一天,突然走进一户人家,虽然陈设很简朴,也令人耳目一新。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:根据上下文确定译文
  • 下一篇:“楼”的英语说法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)