会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

主动与被动

发布时间: 2018-08-19 12:23:54   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



[讨论] 译文最后一句意思不明。他们”指谁? 村民、还是村长? 假若指“村民”,则和句子开头的“村民”离得太远。中间隔了“村长”、“他们”一长段,意思不清楚;假若指“村长等人”,则“知道这种事”是什么意思?“这种事”又指什么?

对照原文,这一句为 they were known for that. 

were known被动语态,意:“被(人)知”。原来不是“他们知道”,而是“他们被人知道”,或者“别人知道他们”。

显然,“他们”是指“村长等人”了。

[最后一句改]人人都知道他们会那样。(或:这娃尽人皆知的事。)


6. 雅夏和泽弗特尔的私情。一次,当着雅夏的面,泽弗特尔向一群串门的妇女炫耀他送的礼物。

[原文]Although Zeftel supposedly kept their relationship secret ,she proudly showed each braggart the string of coral that Yasha had given her.

[译文]虽然泽弗持尔自以为隐瞒着她和雅夏的关系,她却得意扬扬地给每一个吹大气的女人看雅夏送给她的那条珊瑚项链。

[讨论]译文自相矛盾。一面“得意扬扬地”炫耀姘夫选的礼物, 怎么又“自以为隐瞒着”两人的关系呢?

问題出在supposedly这个词上。在这里,它不是主动的意思, 而是被动的意思。不是“她自以为”,而是“她被人以为”,或者说 “(别人)以为她”。根据上下文,这里这个“别人”便是她的姘夫,送她礼物的雅夏。

[改译]虽然雅夏原以为泽弗特尔不愿他们的关系公开,实际上,她却得意扬扬地让这些喜欢吹噓的娘儿们看了他送她的珊瑚项链。


责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:人名汉语到英语
  • 下一篇:利用Google 查专业术语和平行文本


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)