- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
[讨论] 译文最后一句意思不明。他们”指谁? 村民、还是村长? 假若指“村民”,则和句子开头的“村民”离得太远。中间隔了“村长”、“他们”一长段,意思不清楚;假若指“村长等人”,则“知道这种事”是什么意思?“这种事”又指什么?
对照原文,这一句为 they were known for that.
were known被动语态,意:“被(人)知”。原来不是“他们知道”,而是“他们被人知道”,或者“别人知道他们”。
显然,“他们”是指“村长等人”了。
[最后一句改]人人都知道他们会那样。(或:这娃尽人皆知的事。)
6. 雅夏和泽弗特尔的私情。一次,当着雅夏的面,泽弗特尔向一群串门的妇女炫耀他送的礼物。
[原文]Although Zeftel supposedly kept their relationship secret ,she proudly showed each braggart the string of coral that Yasha had given her.
[译文]虽然泽弗持尔自以为隐瞒着她和雅夏的关系,她却得意扬扬地给每一个吹大气的女人看雅夏送给她的那条珊瑚项链。
[讨论]译文自相矛盾。一面“得意扬扬地”炫耀姘夫选的礼物, 怎么又“自以为隐瞒着”两人的关系呢?
问題出在supposedly这个词上。在这里,它不是主动的意思, 而是被动的意思。不是“她自以为”,而是“她被人以为”,或者说 “(别人)以为她”。根据上下文,这里这个“别人”便是她的姘夫,送她礼物的雅夏。
[改译]虽然雅夏原以为泽弗特尔不愿他们的关系公开,实际上,她却得意扬扬地让这些喜欢吹噓的娘儿们看了他送她的珊瑚项链。
责任编辑:admin