- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
一般说来名词单复数一看便知,是不会弄错的。但有少数时候,偶一疏忽,也不免弄错。
1. [原文]She tried going through the first pages.
[译文]她试着翻翻第一页。
[讨论]看到first便理解为“第一”,却未注意到pages为复数, 若是“第一页”,只有一页,为什么会用复数?
其实,first还可作“最初的”“最重要的”解。所以first pages应为“最初几页'
[改译]她翻了翻开头几页。
2. 淘金热过后,一度繁华的地方冷落了。
[原文]Now the people had vanished and the charming paradise was a solitude. They went away when the surface diggings gave out.
[译文]现在,人们早巳消失殆尽了,富有魅力的极乐园成了一个荒凉冷僻的地方。他们把地层表面给挖了个遍,然后就离开了这里。
[讨论] 这一句译文,大概把ddiggings当成动词,译成“挖”了。 但动词不能又加ing,又加s.
实际上diggings在这里为名词,其复数形式意“矿区、金矿”。
[改译」现在已渺无人迹。迷人的天堂变成了一片荒野。表层的金矿挖尽了,人们便都走了。
3. [原文] After he moved to California,he shifted into financing and operating health-care and mortgage companies.