会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英语长句的分译

发布时间: 2018-07-13 09:08:24   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



3. 逆序法

如果英语原句的表达顺序同汉语习惯恰好相反,为了使译文语句通顺、自然,逻辑关系明确无误,则应把句子各组成部分拆开后,用与原句相反的顺序译出。从这个意义上说,逆序法首先就是ー种分译。如:

例6 The Japanese suffered a major embarrassment recently when they had to cut short their annual whale-hunting season in the Antarctic after a fire crippled their main ship and killed a crewman.

不久前,ー场大火严重损坏了日本一艘在南极洲作业的大型捕鲸船并造成一名船员丧生,日本不得不缩短了本年度的捕鲸季,这起事件让日本十分尴尬。

 

例7 I feel there is no greater disrespect you can do to a person than to let them hang out in a job where they are not respected by their peers, not viewed as successful, and probably losing their self-esteem.

要是听任某人在一个岗位上无做作为,从而让同事们觉得他一事无成而不尊重他,这很可能使他自己失去自尊。我认为这才是对此人最大的不尊。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:被动语态转译成主动句举例
  • 下一篇:英译调整结构举例


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)