- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
调整结构方面的问题是:有时把释义用到译文里以后感到上下之间的关系不够明确,语气不太连贯,意思也就不很清楚。 遇到这种情况,可以分析一下原文,是否通过上下文的照应把与这个 词有关的某些词省略棹了。如果有省略,可以考虑补充上去。
【原文1】Although the recession has reached every corner of the planet, the impact is uneven.
【分析】本句 the impact 指的是 the impact of the recession,从上面所说 reached every corner ol the planet 来看它同时也含有 the impact on each corner of the planet的意思,因此加上“各地受到的”。如果只照字面译成“但其影响是不均匀的”,语气就不够连贯,意思也不很清楚。
【译文】虽然这场经济衰退波及全球的每个角落,但各地受到的影响不尽相同。
【原文 2】While there seems to be no consensus on the city's worst line, the ones mentioned most often in talks here and there were …
【分析】本句的mentioned表示被动的意思,后面省略了施事者by people。汉译时改成主动的说法,要加上“人们”。
【译文】对市里的什么最长,大家似乎并没有一致的看法,但常常听到人们到处谈论的,莫过于……
【原文 3】 …They will be able to calculate in advance thousands of possible combinations through the electronic brains in order to find the most suitable product.
【分析】本句the most suitable product是通过与上面的联系带上 了 from among thousands of possible combinations 的意思。因此可以译成“从中找出最合适的产品”,通过上下照应把“最合适”的范围明确了起来。