会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

合译法的应用

发布时间: 2018-07-04 09:04:23   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



在带有定语从句的部分英语复合句中,定语从句是信息的重心所在,其内容和结构往往比主句要复杂得多,在翻译时无论前置还是分译均欠妥当。因此,可以根据具体情况, 把该从句变成译文句子的主要部分,而原先的主句部分则压缩为译文句子中的一个简单成分。如:

例4 It was a hope which reflected the conviction expressed some years earlier by the

then British Prime Minister.

这个希望反映了若干年前当时在任的英国首相表达过的信念。

比较:这是ー个反映了若干年前当时在任的英国首相表达过的信念的希望。 (前置)

或:这是ー个希望,它反映了若干年前……。(分译)


3. 其他从句的合译

同理,其他类型的英语主从复合句有时也可根据汉语表达习惯,酌情压缩成简单句。比如,名词性(包括主语、宾语和同位语)从句的处理:

例5 That he will come to the discussion is certain.

他肯定会来参加讨论的。

例6 But because our government refuses to see this war for what it really is, we're well on the road to defeat.

但是,由于我国政府对这场战争的实质视而不见,我们已经在通往失敗的道 路上走出好远了。

例7 It's a lucky thing it happened that way.

幸好事情是这么个结局。

英语状语从句翻译成汉语,有时可压缩成词组或短语,与句子的其他成分构成简单句:

例8 When I reached the age of twelve, I left the school forever.

我在十二岁那年就永远离开了学校。

例9 A tariff may be defined as a tax which is put on a commodity when it crosses a

national boundary.

所谓关税,可以这样来定义,即对过境商品征收的税项。



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:增词法举例
  • 下一篇:尽量做到直译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)