- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在带有定语从句的部分英语复合句中,定语从句是信息的重心所在,其内容和结构往往比主句要复杂得多,在翻译时无论前置还是分译均欠妥当。因此,可以根据具体情况, 把该从句变成译文句子的主要部分,而原先的主句部分则压缩为译文句子中的一个简单成分。如:
例4 It was a hope which reflected the conviction expressed some years earlier by the
then British Prime Minister.
这个希望反映了若干年前当时在任的英国首相表达过的信念。
比较:这是ー个反映了若干年前当时在任的英国首相表达过的信念的希望。 (前置)
或:这是ー个希望,它反映了若干年前……。(分译)
3. 其他从句的合译
同理,其他类型的英语主从复合句有时也可根据汉语表达习惯,酌情压缩成简单句。比如,名词性(包括主语、宾语和同位语)从句的处理:
例5 That he will come to the discussion is certain.
他肯定会来参加讨论的。
例6 But because our government refuses to see this war for what it really is, we're well on the road to defeat.
但是,由于我国政府对这场战争的实质视而不见,我们已经在通往失敗的道 路上走出好远了。
例7 It's a lucky thing it happened that way.
幸好事情是这么个结局。
英语状语从句翻译成汉语,有时可压缩成词组或短语,与句子的其他成分构成简单句:
例8 When I reached the age of twelve, I left the school forever.
我在十二岁那年就永远离开了学校。
例9 A tariff may be defined as a tax which is put on a commodity when it crosses a
national boundary.
所谓关税,可以这样来定义,即对过境商品征收的税项。