- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在翻译过程中,尽量尊重原文的表达方式和表现手法,这样可以达到与原文近似的语言表达效果。更重要的是译文既能保持原文的思想内容,又能保持原文的表现形式。如,比喻、形象修辞、民族文化的地方色彩等。
例1 Hitler was armed to the teeth when be launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated.
德国希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,但是在 几年之内就完全被打敗了 ^
例2 For my father knew and I know that if you only dig enough a pasture can be made here.
由于我父亲知道我也知道,只要挖到一定程度,迟早总会可以在此开辟出一个牧场来的。
例3 As the old Chinese savings go, “When a melon ripe, it falls off its stem,” and wKen water flows, a channel is formed.
中国有句老话.“瓜熟蒂落”“水到渠成”。
但在语言这个大海洋里,每ー种民族语言都有它自己的词汇、句法结构、语法现象和表现形式。当原文中的思想内容与译文的表达形式发生冲突不可直译时,就必须要換成意译的方式来完成。这种意译可以不拘于原文的表达形式,但一定要忠实于原文,要正确地表达出原文的思想内容。
例4 I gave my youth to the sea and I came home and gave her (my wife) my old age.
我把青春献给海洋,待我回到家见到妻于的时候,已经是白发苍苍的了。
例5 Don't cross the bridge till you get to it.
不必担心过早。
例 3 “What's done is done, and can't be undone, ”
“木已成分,也只好如此了。”