会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

尽量做到直译

发布时间: 2018-07-03 09:17:48   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在翻译过程中,尽量尊重原文的表达方式和表现手法,这样可以达到与原文近似的语言表达效果。



在翻译过程中,尽量尊重原文的表达方式和表现手法,这样可以达到与原文近似的语言表达效果。更重要的是译文既能保持原文的思想内容,又能保持原文的表现形式。如,比喻、形象修辞、民族文化的地方色彩等。


例1 Hitler was armed to the teeth when be launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated.

德国希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,但是在 几年之内就完全被打敗了 ^

例2 For my father knew and I know that if you only dig enough a pasture can be made here.

由于我父亲知道我也知道,只要挖到一定程度,迟早总会可以在此开辟出一个牧场来的。

例3 As the old Chinese savings go, “When a melon ripe, it falls off its stem,” and wKen water flows, a channel is formed.

中国有句老话.“瓜熟蒂落”“水到渠成”。


但在语言这个大海洋里,每ー种民族语言都有它自己的词汇、句法结构、语法现象和表现形式。当原文中的思想内容与译文的表达形式发生冲突不可直译时,就必须要換成意译的方式来完成。这种意译可以不拘于原文的表达形式,但一定要忠实于原文,要正确地表达出原文的思想内容。

例4 I gave my youth to the sea and I came home and gave her (my wife) my old age.

我把青春献给海洋,待我回到家见到妻于的时候,已经是白发苍苍的了。

例5 Don't cross the bridge till you get to it.

不必担心过早。

例 3 “What's done is done, and can't be undone, ”

“木已成分,也只好如此了。”



微信公众号

  • 上一篇:合译法的应用
  • 下一篇:one的译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)