- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语各类代词的使用频度远远髙于汉语。这是因为在汉语中,如果指称対象在上下文里十分明确,完全不影响理解,一般无需再使用代词;所以在翻译中,大部分英语代词都可省略,甚至在句子里第一次出现也不例外。
1. 省略人称代词
许多英语人称代词(包括不定代词和物主代词)到了汉语中显得多余。会导致语句不畅,甚至产生额外的含义,因而可根据具体情况省略之。如:
例1 We assure you of our prompt attention to this matter.
我方(……)保证(……)立即处理此事。
例2 You must excuse us for the inconveniences we have caused vou.
请(……)务必原谅(……)我们給你方带来的请多不便。
例3 You are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fruits.
请(……)提供(……)水果罐头(……)最低报价。
2. 省略非人称代词和不定代词
英语非人称代词it和不定代词one若用于指称功能,大都可以在译文中省略(如例4)。但是,it还可用来指时间、天气、距离等,在译文中通常可连同系动词一起省略(如例5)。此外,it常常用作先行词,构成强调句式,这时可以将其转换成相应的汉语强调句式 (例 6):
例4 Be a place what it may, one gets to like it,if one lives long in it.
无论是(……)什么样的地方,只要(……)住久了,(……)总会喜欢上 (……)的。