会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

保留被动语态

发布时间: 2018-05-30 08:57:33   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



例3. Foreign concessions would be cancelled if they did not accord with the law.

向外国人提供的特许权若不符合法律将予以取消。

例4. These masses, as you know,have been profoundly stirred by the Chinese Revolution.

正如您所知,这些群众都深深地为中国革命所鼓舞。


另外,我们还可以把英语被动态的动词转换成名词,再添上诸如“得到……”、“获(得)……”、“受到……”之类的受动词,在译文中组成动宾词組。下面是几个类似的例子:

例5. On the eve of our departure,it gives me a great deal of pleasure to write to you,

on behalf of my colleagues and in my own name,to express our appreciation for the hospitality which was accorded to us during our stay here.

值此临别之际,我十分荣幸地代表我的同事并以我本人的名义给您写信,为我们在贵国逗留期间受到的热情款待表示感谢。

例6. He was awarded for his heroic deeds.

他因其英勇行为得到嘉奖。

此外,汉语中还有许多比较口语化的表示被动义的词语,如:

例7. Patrick was once criticized for being rude to a customer.

有一回,帕特里克因为对頋客态度粗暴而挨了批评。

例8. Nicholas was seen to date a young girl at Fox.

尼古拉斯在“福克斯”电影院与一位年轻姑娘约会,让别人看到了。

当然,在翻译英语被动语态时,具体应用哪种形式和方法,不是一成不变的。我们应该根据具体的文体和汉语行文习惯,采取灵活的对策,使译文畅晓、易懂。例如,下句中的三个被动结构的处理方法就有所不同:

例9. A new idea is delicate. It can be killed by a sneer or a yawn;it can be stabbed to death by a joke or worried to death by a frown on the right person's brow.

新点子很脆弱。它可能被一次嘲笑或ー个哈欠杀死,可能让ー个玩笑扎死, 或者因掌权者皱起眉头而忧虑致死。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:全部否定句的翻译
  • 下一篇:双重否定句的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)