- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
有时,釆用肯定译法后,我们会发现,这样译会使句子更为通顺,语言地道,语气委婉,意思更加明确。这种将原文的否定句译为肯定句的方法,我们也可以称之为正译法。这里的正译只包括由否定句译为肯定句。采用这样的译法可以突破原文的框框和束缚,译者可以根据原文采用地道的母语进行表述。英语中有些双重否定句在译成汉语时必须采用正译,只有这样才能更恰当地反映出原句的面貌如果不采用正译的方法或不译为肯定句的话,就无法言简意赅地再现原文的信息。总而言之,在翻译实践中,不论采取哪种方法,目的只有一个,就是要更好地传递原文的意义,用通顺流畅的语言表达出来。如:
One body never exerts a force upon another without the second reacting against the first
一种物体对另一种物体施加作用,必然会受到这一物体的反作用力。(我们可以试想一下,如果此句不通过肯定译法或不采用正译的话,此句的译文会是什么样子。)
We cannot be too careful in doing experiment.
我们做实验时要尽可能小心。(此句采用了正译法,译为肯定句。句中cannot ……too是双重否定的一种特殊句型,如果译者不了解这一点,而去照字面翻译,那译出的结果会是什么样,就不得而知了。)
Today we cannot walk a few steps without noticing advertising.
今天,只要我们走出几步路,就一定会注意到广告。(此句采用了正译法,译为肯定句)