- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
二、简单的接续式
所谓接续式,包括一般因果、条件、主从等句式。译这类句子时,首先应认清接续关系,即词组、句节、连句节之间的接续方式、方法所表示的语法关系,以及主语及谓语等。
* いまは学習をしながら生産を行わなければならない
现在必须一面学习一面生产。
* 電流は電圧に比例するがそれは抵抗に反比例する。
电流与电压成正比,而电压与电阻成反比。
* 宇宙物理学は難しいものであるけれども、よく学ばなければならない。
宇宙物理学很难,但必须好好地学。
* そんなわけで鉄道および船舶の運送力も大いに高がる。
由于这种原因,铁路和船舶的运输能力也大为提高了。
三、简单的并列式
具有两个或两个以上的词、句节、并表示它们有并列关系的句式都属于这ー类。译时应把其中每个句节视同一个词,作单独或结合其他助词来处理。
* この工場はダイ才一トとかトランジスタ一とかをつくれている。
这个工厂能制造二极管和晶体三极管。
* 計器は磁気的な原理で動作するので、強磁界の近くにもっていてはならない。
仪表是根据磁性原理工作的,所以不能把它拿到强磁场附近去。
* 盲たちは象は木のように太いだの蛇のように柔らかくて長いだのと言った。
瞎子们说象好象树那样粗,又说象蛇那样软而且长。
四、包孕式
所谓包孕式是指引述言论和带有结论性的句子以及具有一定内容的句节或连句节的句式而言。被包孕着的内容至少是ー个句节,多则可以长到一段文章。翻译这类句式时,须先把句首句尾两个类似外括弧部分的主题和谓语断开,然后再按单句或复句译法去译。
* エネルギーとは仕事をすることのできる能力をいう。
所谓能是指能够作功的能力而言。
* この機械は造型的にも精確度的にも部品にもすぐれてい至といわれている。
大家认为这部机器不论在造型方面、精确度方面,还是零件都很出色。