会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

“等X”翻译标准观的动摇

发布时间: 2018-04-09 08:42:05   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



传统的全译者,高手游刃有余,翻译标准了然于心。新手孜孜以译,对翻译标准诚惶诚恐,久执译事而尚未入境者,则知其译而不知其所以译。后两种译者,或多或少有一种心态,即极力求忠的心态,这在科学翻译中尤甚。


求忠心态源于翻译忠实说,而忠实说又多源于严复的“信”,如林语堂说“忠实就是信”。赵元任主张“信达雅中最主要的是信或者叫做忠实”。葛传槩也说:“忠实就是严复所说‘译事三难:信、 达、雅’中的第一个‘难’——‘信’。说‘信’也好,说‘忠实’也好,翻译必须在把原文变成另一种文字时,做到不增、不减、不改。”茅盾也理解“信即忠于原文。”严复的“信”,比照一下三字立说的文字与其翻译实践,与后人的阐释还是有别的,这另当别论。求忠心态,也并不限于国内,国外也有。J.P.Postgate认为 “译文最主要的优点是忠实,谁的译作最接近于原文,谁就是最优秀的译者。”巴柯夫主张:要忠实于原作者,而不管读者是些什么人,并提出“极量翻译原则”,意大利哲学家克罗齐断言“翻译要么忠实而丑,要么不忠实而美。”囿于忠实说,容易产生一种思维定势:把忠于原作奉为译事之本,极力求忠,结果是取貌遗神,状形晦义。(同上)看例:

The earth seems to be at rest, but in fact it rotates on its axis and revolves around the sun.

原译:地球好像是不动的,但实际上,它绕轴自转并围绕太阳运行。


受原文语表的限制,译者将but译作“但”,在汉语里,“但”与 in fact的汉译“实际上”均有对比对别的意义,二者累加,就重复了。另外,“自转”与“运行”似不对称,在术语系统上不一致。还有修改的余地:

试译:地球看似静止,实际上它在绕轴自转,绕太阳公转。


忠实者要求忠于什么?落到最后,译者给人的印象是忠于形式。求忠使人趋于求等。这又是“等值”、“等效”理论产生的后果。“一个‘达’字,难以谈清;一个‘雅’字,难以谈透;一个‘信’字既难说清,更难以说透。它实质上只是一种感想,而非标准。”



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英汉翻译的视点转移
  • 下一篇:术语俗化和语用调整


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)