- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
人类的思维内容都有其共性,但也有明显的差异。同样的思想内容可有不同的言语表达形式,而且世界上任何一种语言都存在于特定的文化之中,它们都各自在其源远流长的历史中形成了自己的独特表达方式;同时,使用不同语言的读者也形成了对自己所属的那个语言系统独特表达方法的习惯。从深层看,不同语言不乏语义上的共同之处,但在表现形式上可谓是五花八门,差异显而易见。这要求译者在不涉及特殊文化背景因素的情况下, 用目标语(target language)来重组源语(source language)信息,转换表达角度,使译文更符含目标语的习惯,利于读者接受,这就叫“视点转换”。在汉英、英汉翻译中,它主要有下列情况:
从与汉语不同的角度传达同样的信息;
从与汉语相反的角度传达同样的信息;
在成语翻译上,视角转换主要体现在形象的替代上;
不同的修辞性说法的转换。
1. 从与汉语不司的角度传达同样信息
由于汉英习惯不同,说法不同,翻译时,常常要从与原文不 同的角度来传达同样的信息。这首先是依照目标语习惯,根据不同上下文和搭配而进行的不同角度的转换。如在下列各句中,生 活中最常用的“看”、“听说”三个动词都不能译成英语中相对应的see,listen, say,而必须寻找不问的角度进行翻译。如:
a. 看…see?
看钟 tell time
我看出他的心事。I could read his mind.
这东西还看得过去,你就买吧。If you think it's all right,then buy it.
b. 听.…listen?
听电话 answer the telephone
从他的话音里,我能听出点东西来。
I could tell something from the tone of his voice.