会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

日语复杂敬语的翻译

发布时间: 2018-03-21 09:16:27   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



2. 尽量使用比较郑重的词语翻译。比如:

⑨申す(“言う”的郑重语〕までもなく,台湾は中国の領土であります。

/自不待言,台湾是中闻的领土。

⑩では、いただきます。/那么我就不客气了。(或我就领受了)。


3. 在某种情况下可以加用表示郑重礼貌之意的说明文字。 比如:

⑪値段が少し髙いようですが,いかがでし上うか? 

/价格好像高了些,您看怎么样?(“いかが”是“どう”的郑重语,译文加用“您看”二字表示礼貌)


由于日语的敬谦语比汉语多样而复杂,有些敬谦语句是不好直接译出来的。比如,“あれは私の家です”与“あれは僕の家だ”, “たいへん寒うございますね”与“たいへん寒いね”,都很难译出两者敬谦语调的不同。这就要求译者不要仅仅注意个别语句的翻译,而要在全段文章或整篇内容上留心长幼尊卑关系和礼貌语调, 然后译出这些色彩来。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:汉英语言跳槽的现象
  • 下一篇:汉英思维和表达方式的不同


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)