会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

汉英思维和表达方式的不同

发布时间: 2018-03-21 09:11:31   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



8. 不同的句型

不管是张三於是李四,都不行!

No matter who he is, no way!

如雨后春笋般的出现

pop up like the bamboo shoots after a spring rain

像同一笼中的两只公鸡

like two cocks in the same cage

要搞特殊化?没门儿!

Trying to wangle special privileges? No way! 

这就教人犯难了。

You're being difficult.

我一直都放心不下。

It's really on my mind. 


9. 汉语没有的表达法

GRK (美)研究生入学考试 

TOEFL托福考试 

hot dog热狗(一种夹香肠面包) 

shoulder人行道外的空地 

alibi犯罪时不在现场的证据 


英语有rain-fed land —说,是介于irrigated land (灌溉地)和 dry land(早地)之间,虽没有人工灌溉,但也非干旱无雨之地。不知译为“雨养地”如何?与汉语的“靠天吃饭的地区”肯定有不同含义。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:日语复杂敬语的翻译
  • 下一篇:翻译中“转换”应用


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)