会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

汉英思维和表达方式的不同

发布时间: 2018-03-21 09:11:31   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



4. 拟声词的不同

钟的响声:滴嗒,滴嗒tick-tack, tick-tack 

鼓点:咚哒哒哒rat-tat-tat-tat 

叹词:哎呀,糟了! Oh, no!


5. 词的语域不同

Hot soup是热汤,还是辣汤? 

Drugstore是药店,述是杂货店? 

Parent是父亲还是母亲?讲英语的人不问这问题,他们也不问是哥还是弟,是姐还是妹,这是英语环境中养成的思维习惯。 也正因为如此,His sister came to see her brother这样的句子极难翻译成汉语,不信你试试。为什么会出现这现象呢?


6. 以不同的喻体表达同一概念 

chicken wire 铁丝网 

silver tongued orator巧舌如簧的说客 

acid-tongued cynic言辞决刻的愤世嫉俗者 

glass eyes 假眼

存钱罐 piggy bank 

鸦雀无声stony silence


7. 不同的表达方法

喜酒 a wedding feast 

翻译匠 hack translator 

剩莱剩饭leftovers 

背黑锅(be) unjustly blamed 

导盲狗 seeing-eye dogs 

补发的工资back pay (money)



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:日语复杂敬语的翻译
  • 下一篇:翻译中“转换”应用


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)