- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
翻译的过程是分析和综合的过程。先按语义及结构形式把原语分解成一个个相对独立的语言单位;然后,这些单位经过转换,综合起来,组成译语。译事之难的一个方面就在于针对不同情况判断与切分翻译单位。目前,翻译界对翻译单位的理解和解释尚不尽一致。而现代语言学把语言层级分为音位(字位)、词素、词、词组、句子和语段。
翻译单位可以是以上六种的任何一种。在翻译一部作品的全过程中,翻译单位的层次是在不断变化的,译者要不断寻找合适的翻译单位。从大量翻译实践和翻译理论可知,经常把词作为翻译单位的逐词翻译,其层次偏低。逐词翻译往往会歪曲原意或不符合译入语的规范。行之有效的方法是:经常把词组或句子作为翻译单位,适当考虑音位、词素、词的对应,在句子外部考虑句际关系的协调、句群的衔接、话语的连贯和风格的统一。现在不同层级的翻译单位分别举例说明如下。
1. 音位(字位)层翻译
音位(在书面语中与之相应的为字位)本身没有独立意义,在语言中起辨别意义的作用。在企业翻译中,当原语的音位和字位需要在译语中获得对应时,就成为翻译单位。商标、牌名及部分专有名词就采用音译。音译时要遵守约定俗成的原则并采用公认的、常用的音译标准,力求语音正确。如radar (雷达)、OPEC (欧佩克)、watt (瓦特)、copy (拷贝)、ton (吨)、tank (坦克)等。
2. 词素层翻译
在词素层翻译中,原文词的每个词素在译语的对应词中可能有相应的词素。如:
macro-econom-ics
宏观经济学
syn -chron -ize
同 时 化
di-atom-ic
两原子的