会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

汉英文化中的新潮变化

发布时间: 2018-03-12 09:00:55   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



更多的时髦词语:

gourmet美食家

epicure 精食不厌的人;过分讲究饮食的人 

squeegee man 抹车仔 

sandwich man夹板厂告员 

door-knocker挨户推销员

paparazzo 狗仔队(偷拍名人隐私照的新闻记者,pl. paparazzi)


请注意!我们所用的词语展现了我们内心的时代,如果你满嘴的陈词滥调,成了“过去时”,那太叮怜了。我们来看看下面的新词语变化:

mods, hippies,punk, funk, rappers, hip-hop, para para 

extended family, nuclear family, dink family, co-habitants, trial marriage

old timers, country bumpkins, senior revolutionaries, old fools, Good Old Days (implying no bright future), generation gap

yesteryear (the sentimental way of saying last year) 

artificial insemination, embryo education (giving music and talks to an unborn baby), edutainment (education wilh entertainment)

modern kids; more money and leisure time, less responsibility

little Emperors:cynical/egocentric/egoistic/feel life is dull, need sth. exciting or interesting

football fans,music fanatics, hi-fi fads, Hip-Hop 

beep pagers, beepers, BP holders, Motorala’Pageboy I, cellular phones, mobile phones, WAP

multimedia : computer, CD-ROM ( Read Only Memory), Hifi sound system with surround sound, electronic games, TV function, CD player, Discman

new fads: T-bridge (cat walk and no longer goose walk), karaoke, kiwifruit, Cherokee rose fruit (thorny pears), king of vitamin C, Ld (machine),MTV, VCD,

DVD 

vegetable basket project, decent-life project and four modernizations


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译的单位分类
  • 下一篇:翻译“并”的策略


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)