- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
对于景物描写,法国语言学家、汉学家葛兰言(Marcel Granet)这样说:"中国人所用的语言,是特别为描绘而造的,不是为分类而造的,那是一种可以抒发特别感情,为诗人或怀古家所设计的语言,而不是为了下定义或判断而设计的语言。”在评价汉语的同时,葛兰言也解释了为什么西方语言会赞誉美术、 代数和几何关系为语言表达理想的形式美,即使在进行景物描写时,其表达也是直观外露、客观具体的,不像汉语那么随意, 也不带太多的主观色彩。例如下面的英语景物描写:
例 1. It was a beautiful world, a place of warmth and air and light,sweet sounds, sun and eo; or to dazzle the mind.
寥寥数笔,简隽朴实,而含义丰富,其中的意境用相同数量的汉字表达出来是不可能的。
相反,汉语的景物描写多用华丽的辞藻,讲究声律对仗, 竭力渲染情感气氛。
例2. 历山奇峰峭壁,挺拔俊秀,林木参天,高耸入云。山上平坦辽阔,山花烂漫,芳草遍野,奇花异草,争相吐艳。 周围峰谷相连,林木挺拔,云雾缭绕,变幻无穷,一年四季景色各异。烈日盛夏,山风沁人,气候凉爽。严寒隆冬,雪景诱人,冰凌倒挂,大山森林素装淡裹,仿佛成为水晶的世界。
译文:There are strange and dangerous peaks and cliffs, forests with trees so high as to stick into the sky in Lishan. But it is flat on the top wit different kinds of flowers and plants. There are forests on peaks and in valleys around with changeable clouds. There are different sights in different seasons. In summer when the temperature is high under the mountain, it is cool on the top of the mountain with breeze. In cold wind winter, there is white all over, like an icy world.
通过对两者进行比较,我们能够容易发现英汉景物描写的差异:英文表达精细深刻、直观可慼,描写手法多采用自然景物罗列的手法,清新自然而又意趣无穷。
汉语景物描写选词大多宽泛深远,华丽多彩,主观色彩浓厚,讲究情景交融,景物描写不求明晰,因此景物刻画带有模糊思维的痕迹。所以,汉语的景物描写大多含蓄朦胧,语言表达近似诗歌,音、意、韵都给旅游者美好的感受。