- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
以前我们把馒头译成steamed bread,经常使海外朋友迷惑不解,一个英语本族人很难理解为什么烤好的面包还要蒸。中国的馒头就是中国的特有食品,就叫mantou,不能用面包来套!还有更多的例子,如汤圓,饺子jiaozi ,油条youtiao、黄果 huangguo等,由于出现了词汇空缺,音译借用就应运而生了。(酸面团dough拿来烤就是面包,用来蒸就是馒头、包子,用来炸就是油条、油讲之类。)
景泰蓝 cloisonné, cloisonné enamel
秤 steelyard
屏风 pingfeng (Chinese folding screens)
大班(老板)taiban, taipan
旗袍 qipao
天安门广场 Tian'anmen Square
麻得 mahjong
纸钱 ghost money
藏书票ex-libris
庙会 temple fair
四合院 courtyard houses, siheyuan (quadruple) courtyards
春节大联欢 Spring Festival Gala
团圆饭 family reunion dinner
元宵节 The Lantern Festival
拜年 a New Year visit/call (paying visits to relatives and friends during Spring Festival)
京剧——中国国粹 Beijing Opera—a Chinese national treasure
京韵大鼓 story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment
国画traditional Chinese painting
中国字画 Chinese calligraphy and painting
中国水墨画 Chinese ink painting
年画 nianhua (traditional Chinese Spring Festival paintings)
门神(年画)mensken ; door god