- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
译文推敲的一个重要目的就是要使译文读上去符合汉语的行文规范。虽然翻译要完全避免翻译腔似乎不太可能,但是译者有责任尽可能地使自己的译文在忠实于原句意思的基础上做到能与广大读者口味相符。下面的两句翻译在这 一点上可以为我们提供借鉴。
5. These statements are worth taking with a basketful of salt.
这些话的可信程度是应当大打折扣的。
6. US battens down the hatches as Gilbert thunders in.
吉尔伯特飓风逼近,美国正采取防范措施。
句 5 中的 with a basketful of salt 是从 with a grain of salt 引申过来的,后 者的意思是“半信半疑地”或“有所保留地”,而前者因为将grain换成了 basketful,程度显然是大大增加了。句6中battens down (the) hatches是个英文习语,表示“(在风暴来临之前,)将门窗用板条钉住”,意在防范。
现代英语在不断地丰富发展,因而英语的一些习语表达与搭配也常常会出 现新的用法,在翻译时应作细致的推敲,一定要将核心含义移译出来。请看下面举例:
7. Throughout rural America, patients are discovering that the big-city medical center is just a mouse-click away.
但是,怎么理解句11中的a mouse-click away呢?其实,这里的mouse是 指操作电脑用的鼠标,操作电脑时击动鼠标就是click the mouse。电脑的联网 使得远距离诊疗成为可能,远离城市的病人足不出户便可得到大城市中心医院 医生的治疗服务。习语man in (on) the street意为“平民”、“百姓”。句11应译成 如下的文字:
a. 在整个美国的乡村地区,病人都逐漸了解到,只要点一点电脑鼠标, 大城市的医疗中心便可近在咫尺。
除了斟酌词或词语表达的贴切翻译外,大量的译文推敲工作是针对文句 的。译文经过推敲后,其句子结构、行文规范要进一步符合译人语的习惯,使 欧化的句子能得到有效的矫正。所谓“欧化句”,指的是照搬英语行文结构的 句子,句式繁杂冗长,佶屈聱牙,让人读着不舒服。下面是一个例子: