- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
此外,我们还可以观察到,汉语中有许多同义反复的搭配,这样的搭配在英语中被视为冗余信息,要避免使用,而在汉语中却往往是惯用的表达方法。这类的例子大量存在。举例如下:
过去的历史past history
未来的前景future prospects
通常的习惯usual habits
最后的结局final outcome
新发明 new innovations
混在一起 to mix together
返回 to return back
合并在一起to combine together
创造新的世界纪录to set a new world record
眼睛能看见的visible to the eye
耳朵能听见的audible to the ear
圆形的round in shape
小型的small in size
以上各例中,英语画线部分在使用中是要避免的,因为那些字词是在重复相同的意义,而汉语例子中的重复则是可以接受的,是符合汉语语感的。英语中也有一些所谓的“成对词”(twin words),由and连接两个同义词。例如:
safe and sound 安然无恙 near and dear 亲近的
heart and soul全心全意 wine and dine吃吃喝喝
black and blue 鼻青脸肿 twist and turn 婉蜒曲折
hustle and bustle 匆匆忙忙
但是这种同义反复的结构在英语中毕竟数目很少, 而汉语词语搭配中的“同义反复”现象则十分普遍。