会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

汉语的实称

发布时间: 2017-12-27 09:12:46   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



此外,我们还可以观察到,汉语中有许多同义反复的搭配,这样的搭配在英语中被视为冗余信息,要避免使用,而在汉语中却往往是惯用的表达方法。这类的例子大量存在。举例如下:

过去的历史past history

未来的前景future prospects

通常的习惯usual habits

最后的结局final outcome

新发明                new innovations

混在一起                to mix together

返回                to return back

合并在一起to combine together

创造新的世界纪录to set a new world record

眼睛能看见的visible to the eye

耳朵能听见的audible to the ear

圆形的round in shape

小型的small in size


以上各例中,英语画线部分在使用中是要避免的,因为那些字词是在重复相同的意义,而汉语例子中的重复则是可以接受的,是符合汉语语感的。英语中也有一些所谓的“成对词”(twin words),由and连接两个同义词。例如:


safe and sound 安然无恙 near and dear 亲近的 

heart and soul全心全意 wine and dine吃吃喝喝 

black and blue 鼻青脸肿 twist and turn 婉蜒曲折 

hustle and bustle 匆匆忙忙

但是这种同义反复的结构在英语中毕竟数目很少, 而汉语词语搭配中的“同义反复”现象则十分普遍。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:介词的涵义
  • 下一篇:翻译的对策


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)