- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
A very little complement would set him carried away. (谓语作主语)
⑧游中国当然是必游长城
A must for all tourists to China is a visit to the Great wall.(谓语动词作宾语)
以上各种转换方式的选择,各有其原因。有的是为了译文行文结构上安排的方便,有的是为了强调句子的某一重要概念,有的是使句子表达更符合英语的习惯。
汉语可以用动词或动词短语作主语,而英语则不可,如果英汉两句的主语可以对应,在翻译时需要变化其形态,或转换其词性。例如:
⑨倾囊相助是ー种美德。
To empty one's purse to help people in need is of course a virtue.
⑩采访这位演员,是在他功成名就得奖之后。
The interview with the actor was conducted after he had achieved a great success andwon a prize.
从以上各例可以看出,选择主语必须放开眼界,除了受原句总体意义框架的制约外,不要受任何限制,不忽视句中任何一个词语或成分用来作英语句子主语的可能性。