会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

主语的选择与转换

发布时间: 2017-12-22 09:13:49   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



A very little complement would set him carried away. (谓语作主语)

⑧游中国当然是必游长城

A must for all tourists to China is a visit to the Great wall.(谓语动词作宾语)

以上各种转换方式的选择,各有其原因。有的是为了译文行文结构上安排的方便,有的是为了强调句子的某一重要概念,有的是使句子表达更符合英语的习惯。

汉语可以用动词或动词短语作主语,而英语则不可,如果英汉两句的主语可以对应,在翻译时需要变化其形态,或转换其词性。例如:

⑨倾囊相助是ー种美德。

To empty one's purse to help people in need is of course a virtue. 

⑩采访这位演员,是在他功成名就得奖之后。

The interview with the actor was conducted after he had achieved a great success andwon a prize.


从以上各例可以看出,选择主语必须放开眼界,除了受原句总体意义框架的制约外,不要受任何限制,不忽视句中任何一个词语或成分用来作英语句子主语的可能性。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:物称主语与人称主语的相互转换
  • 下一篇:主语的增补


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)