会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

物称主语与人称主语的相互转换

发布时间: 2017-12-23 09:18:06   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英语中“物称主语”比较普遍,而汉语句子的主语一般只使用“人称”名词,所以英语的“物称主语”很多情况下需要转换成“人称主...



在英语中“物称主语”比较普遍,而汉语句子的主语一般只使用“人称”名词,所以英语的“物称主语”很多情况下需要转换成“人称主语”。例如:

① His new book hits off the American temperament with amazing insight.

他在新书中对美国人性格的描写,可谓洞察秋毫。

② My duty forbids me to fly from danger.

职责所在,我不能临阵脱逃。

③ Another grant took him to the University of Berlin.

他借另ー笔奖学金之助进了柏林大学。

④ The Second World War brought him rapid battle promotion.

他在第二次世界大战中屡建奇功,晋升很快。

上句如果译成“第二次世界大战使他在战场上迅速得到提升”,就感觉到句子欧化的味道很浓,不是地道的汉语口

同样,人称名词作主语的汉语句子在英译时可遵循英语的习惯变换成“物称”。例如:

⑤他开车时心不在焉,几乎闯祸。

His absence of mind during the driving nearly caused an accident.

⑥她疾病缠身,没信心挑起这副重担。

Sickness had robbed her of her confidence that she could carry the load.


微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)