- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
【译文】由于视力欠佳,所以他戴着一副眼镜:眼镜很小,圆圆的,没有镜框。
【评析】they的中文意思有三个一一他们、她们、它们。虽然 “它们”符合原意,但是翻译成中文后不但不符合中文表达习惯,而且指代不明。这种起指代作用的词,作为概念大了点,所以要具体化, 即明确点出指的是什么。
例5
Writing the book brought the two closer, healing the father's traumas and patching up their relationship.
【译文】这本书的写作拉近了他俩的距离,治愈了父亲的创伤并弥合了他们之间感情的裂隙。
【评析】把relationship译为“裂隙”,不仅仅与patch up“修补” 在形象搭配上非常吻合,而且又把“关系”这个大概念具体化了。
例6
Memories rushed in and sadness filled me.
【译文】往事重现,悲上心来。
【评祈】me是“我”的意思,但如果在这里直译成“悲充满了我”,不符合我们中国人的习惯表达,所以要把me具体化。由于悲表现在“心”里,故把me改译成“心”。
例 7
If they see you spend everything you have on yourself,your children will follow you.
【译文】如果你的孩子看到你把钱都花在自己的身上,他们也就模仿你。
【评析】everything是泛指,不清楚指什么,把它译成“钱”就具体化了。