会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英译汉的关键词具体化

发布时间: 2017-11-28 09:09:01   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



【译文】由于视力欠佳,所以他戴着一副眼镜:眼镜很小,圆圆的,没有镜框。

【评析】they的中文意思有三个一一他们、她们、它们。虽然 “它们”符合原意,但是翻译成中文后不但不符合中文表达习惯,而且指代不明。这种起指代作用的词,作为概念大了点,所以要具体化, 即明确点出指的是什么。

例5 

Writing the book brought the two closer, healing the father's traumas and patching up their relationship.

【译文】这本书的写作拉近了他俩的距离,治愈了父亲的创伤并弥合了他们之间感情的裂隙。

【评析】把relationship译为“裂隙”,不仅仅与patch up“修补” 在形象搭配上非常吻合,而且又把“关系”这个大概念具体化了。

例6 

Memories rushed in and sadness filled me.

【译文】往事重现,悲上心来。

【评祈】me是“我”的意思,但如果在这里直译成“悲充满了我”,不符合我们中国人的习惯表达,所以要把me具体化。由于悲表现在“心”里,故把me改译成“心”。

例 7 

If they see you spend everything you have on yourself,your children will follow you.

【译文】如果你的孩子看到你把钱都花在自己的身上,他们也就模仿你。

【评析】everything是泛指,不清楚指什么,把它译成“钱”就具体化了。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译出感情色彩
  • 下一篇:从词的语法形式来判断词义


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)