- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
5. Through luck rather than foresight, I was in Tumen for the year's biggest festival, held on the 15th day of the lunar new year, to coincide with the first full moon.
我倒不是有先见之明,而只是碰巧来到图们,参加了一年之中最盛大的节日活动---庆祝农历正月十五元宵节。
6. There is a flurry of hotel construction in metropolitan Manila, unmatched since 1976,when seven new hotels opened to coincide with the annual IMF-World Bank meetings held there.
大马尼拉市刮起了一股兴建宾馆之风,这种情况自1976年以来还没有过。当时马尼拉曾有七家宾馆落成开张,国际货币基金和世界银行在该市举行的年会。
在翻译过程中,一个特定英语表达或单词具有多种可能的汉语对应。英汉词典上不一定能查到合适的汉语对应,译者需要在把握该词基本意义的基础上进行合理而大胆的引申。特别值得注意的是,随着现代英语不断变化与发展, 越来越来多的英语词语及表达扩大了它们的语境使用范围,而一般的英汉词典又不可能将这种不断变化着的语义变化、语义延申都及时而详细地记录下来。正因为如此,在现代英汉语的翻译中,一个词(或一个词组)有潜在的多种对应情形,更需要翻译工作者给予特别注意,要准备为此付出更多的心智。下面以cap和tax为例再加以说明。
在现代英语里,cap作动词用的频率很髙。大型英汉词典对cap用作动词时的释义也比较详细,其中的一个释义是“完成”、“使圆满完成或结束”。但是在实际的翻译过程中,这一释义还必须派生出多种对应方能使译文正确通顺。