会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英语主语突出VS汉语主题突出

发布时间: 2017-11-03 09:19:11   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 由于英语中每个句子都要求有主语,从汉语的思维角度看,英语中的某个句子不可能有主语时,英语中便使用it来充当主语,使得主语...

英语中每个句子都要求有主语    

英语是主语突出的语言,而汉语则是主题突出的语言。因此,任何英语句子都必须有主语,由于英语中每个句子都要求有主语,从汉语的思维角度看,英语中的某个句子不可能有主语时,英语中便使用it来充当主语,使得主语那个位置不至于空缺。英语中使用无生命主语的现象也很多,而在以人为本的汉语中则很少使用无生命的名词充当主语。另外,由于汉语中很少使用无生命的名词充当主语,那么在碰到英语中使 用名词充当主语的情况时,就有必要对英语中的表达进行调整,如果直译就会引起文 字不顺。请看下面的例子。
1. A rope has been stretched across the narrow fane.
译文:狭窄的小巷中间横拉着一条绳子。
分析:这里将原文中的被动语态翻译成了汉语中的无主句,原文中的主语变成了汉语中的宾语。

2. Spectacular economic results ultimately won impressive workers and staff support for the reformer.
译文:惊人的经济成果最终赢得了职工对改革家的热情支持。
分析:这里是将原文直接翻译成汉语,没有改变语序,因为碰巧汉语中使用这种结构也可以被接受。

3. Memories of that historic and happy occasion still linger.
译文:人们对那次历史性的盛会记忆犹新。
分析:这里英语原文也是使用栺物的名词作主语,在汉语译文中,通过增加“人们”并将其充当主语,整个句子就可以比较顺利地得以表达了。再如:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however. 然而,人们仍然担心会出现虽不那么严重但仍能使经济虚弱的衰退。

4. Much that we saw in 1975 has gone, much that is new has taken its place.
译文:我们在1975年看到的事物,很多已不复存在;取而代之的是众多的新生事物。
分析:这里汉语的译文将英语原文中的much分別具体化为“事物”,笫一个much 在译文中充当主语,第二个much在译文中充当了汉语中由"是”组成的合成谓语。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)