- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
汉语有“床头人”之说:如等而下之,则亦有沦为“床头鬼”的。这“床头人”如逐字地直译当是“bedfellow”,如单刀直入浑然意译, 则是“one's wife”(称自己或別人的妻为“床头人”并不怀有恶意; 若有恶意就称人妻为“床头鬼”了)。
从这两种译法的比较中可以看出:以“bedfellow”译“床头人” 似有未当之处。请看下列注释:
1. bedfellow...,n 1,a person who shares one's bed 2. associate, ally, confederate etc.
--WNWD
可见“床头人”大半多是“bedfellow”而“bedfellow"却大多不是“床头人”。
上面早已提到过:“汉语‘床头人’……也有沦为‘床头鬼’的。”这里可以举个“床头鬼”的用例:在旧社会,婆媳闹矛盾,儿子处于中立地位说两句公道话,那母亲即婆婆就要说儿子耳根软——都是“听了那床头鬼〔指儿媳妇〕的话学坏了”……。
既是"床头鬼〔包括人〕的话”,那当然不是公开而是私下讲的了。这种夫妇间的私房话,其交谈的场合自非同一般。因此译成英语,就不是“private talk”、“ confidential talk”之类的词可以敷衍了事的了。那么,该怎么译呢?
笔者觉得有一个词可以考虑:“pillow talk”。不知读者以为如何。
“pillow talk”不见于手头的几种词书,因此只能请大家看一张笔者自己的资料卡:
2."During this precopulatory pillow talk, " says Thomas Eisner of Cornell University," the female assesses the male to make sure her offspring will inherit this defense against predators."
—Newsweek, April 12, 1982, p. 55
对于这个例句要做一点说明:“pillow talk”逐字译成汉语该是“枕边谈”吧。枕边谈的内容是很广泛的。正因为很广泛,所以例中的“pillow talk”之前用了个定语“precopulatory" 以资限定。读者不必顾虑“pillow talk”与“copulation”有必然联系。不,没有必然联系 --- 不论是同” pre-”还是同“post- ”。但笔者倒是有过这样顾虑的 --- 怕"Pillow talk”此词“迹近黄色”。有一次在便宴上对一位美国外宾(教授,其妻为华裔)说了“Why , you can learn Chinese even during pillow talk”之后,怕已经失言了。就问他这样用“pillow talk”是否黄色、是否失礼。他说并不黄色、并不失礼。但他又说,在informal speech中这样说是可以的。