会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

床头鬼的pillow talk

发布时间: 2017-10-17 09:09:52   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: “床头人”如逐字地直译当是“bedfellow”,如单刀直入浑然意译, 则是“one's wife”(称自己或別人的妻为“床头人”并不怀有...



汉语有“床头人”之说:如等而下之,则亦有沦为“床头鬼”的。这“床头人”如逐字地直译当是“bedfellow”,如单刀直入浑然意译, 则是“one's wife”(称自己或別人的妻为“床头人”并不怀有恶意; 若有恶意就称人妻为“床头鬼”了)。

从这两种译法的比较中可以看出:以“bedfellow”译“床头人” 似有未当之处。请看下列注释:
1. bedfellow...,n 1,a person who shares one's bed 2. associate, ally, confederate etc.
                                                                            --WNWD
可见“床头人”大半多是“bedfellow”而“bedfellow"却大多不是“床头人”。
上面早已提到过:“汉语‘床头人’……也有沦为‘床头鬼’的。”这里可以举个“床头鬼”的用例:在旧社会,婆媳闹矛盾,儿子处于中立地位说两句公道话,那母亲即婆婆就要说儿子耳根软——都是“听了那床头鬼〔指儿媳妇〕的话学坏了”……。
既是"床头鬼〔包括人〕的话”,那当然不是公开而是私下讲的了。这种夫妇间的私房话,其交谈的场合自非同一般。因此译成英语,就不是“private talk”、“ confidential talk”之类的词可以敷衍了事的了。那么,该怎么译呢?
笔者觉得有一个词可以考虑:“pillow talk”。不知读者以为如何。
“pillow talk”不见于手头的几种词书,因此只能请大家看一张笔者自己的资料卡:

2."During this precopulatory pillow talk, " says Thomas Eisner of Cornell University," the female assesses the male to make sure her offspring will inherit this defense against predators."
                                                                     —Newsweek, April 12, 1982, p. 55
对于这个例句要做一点说明:“pillow talk”逐字译成汉语该是“枕边谈”吧。枕边谈的内容是很广泛的。正因为很广泛,所以例中的“pillow talk”之前用了个定语“precopulatory" 以资限定。读者不必顾虑“pillow talk”与“copulation”有必然联系。不,没有必然联系 --- 不论是同” pre-”还是同“post- ”。但笔者倒是有过这样顾虑的 --- 怕"Pillow talk”此词“迹近黄色”。有一次在便宴上对一位美国外宾(教授,其妻为华裔)说了“Why , you can learn Chinese even during pillow talk”之后,怕已经失言了。就问他这样用“pillow talk”是否黄色、是否失礼。他说并不黄色、并不失礼。但他又说,在informal speech中这样说是可以的。

微信公众号

  • 上一篇:“rain check”其词其事
  • 下一篇:“摇钱树”又二译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)