- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在汉语,人身上的固体或半固体(“半流质”?)排泄物(某些分泌物亦在其列),一言以名之,曰 “屎”:出于肠道者固称“屎”,非出于肠道者基本上亦作“屎”——“眼屎”、“耳屎”、“脚屎”……之“屎”是也。
当然“眼屎”与“耳屎”用英语都不能以shit“屎”)译之—— 如”eye-shit" , "ear shit”之类。“耳屎”英语为“耳即“ear wax", 姑不予置论。那么,“眼屎”又该译做什么呢?
据《汉英词典》“眼屎”之英译为“(方)gum (in the eyes)”。如此看来,似乎英语非方言(“gum")就无法译“眼屎”了,但语言事实并非如此:
汉语“眼屎”,日语(除“目脂”外)作“目粪”(mekuso)。据Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary,“ 目粪”之英译除“gum”之外尚有“eye mucus”和“discharge from the eyes”。
日本岛根大学教授Masayoshi Yamada氏则在American Speech 53、55——57各卷(1978—1982 )中看到:“目粪”(即汉语 “眼屎”)除“ocular discharge”之外,美国各地尚有下列种种不同的说法:sleepy,sleepers, sleepyseeds, sleepy dust, sleepy bug,dust bunnies, ghost turds, sand, kitties, goose butter, duck butter。可惜,这些说法在手头的几种词书中大多无法查考。因此,也无法说明何以称“眼屎”goose /duck butter”之所以然,唯录此存照耳。
对了,既然说到“眼屎”之称“goose butter”,那么这个“butter”又使笔者联想到"cheese"乃至" toe cheese”来了。“Toe Cheese”非别,上文提到的“脚屎”(见于脚丫处)是也。