- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
“导师”在英语为“tutor”,但据说,英语“tutor”却未必就是汉语的“导师”了。比如说,不止一种英汉词书都说在美国英语,“tutor”指的不是“导师”(说“导师”只是英国英语的用义)而是“助教”。
“导师”还好说,导师的工作对象即其学生,英语该怎么说呢?或者,把问题的提法改变一下: Tutor的学生(各种学生),英语该如何表达、如何翻译呢?当然,特定“tutor”(如音乐专业教师)的弟子,不妨以特定的词如“pupil”译之。但通称“tutor”者,其工作对象英语该作何表达呢?笔者曾考虑译作“tutee”但查了几种词书,都不见有“tutee”的一席之地。因此,就一直没敢用一一因为即使用了,小心翼翼的审稿同志如果大喝一声:“词典上还没有的字竟也用了起来,这如何使得?! ...…”——那区区就不知所对了。幸亏, 近日竟在无意中巧遇“tutee”之实际使用,兹恭录如下,公诸同好:
Today' s tutors--advnsers in students' major fields--include such luminaries as William Alfred(above). . ., who has taught English at Harvard for 32 years. One of his 14 fortunate tutees is Eliseo Neuman, a junior from Argentina, with whom he discusses Yeats and Auden.
—Life, September 1986, p. 27
上例除了一般地证明了“tutor”的工作对象为“tutee”外,还特殊地证明了:
(1)“tutor”不但英国作“导师”,美国亦同样作“导师”-- 这对那些肯定只有英国才作“导师”、美国不作“导师”而只作“助教”的英语词书来说,是一个突破:
(2)导师的工作对象,自然也是“tutee”。
值得一提的是:有时候,为了修辞效果,也许还非用“tutee”不行呢。比如说,“什么导师、导生,我可不希罕”。就得用“tutor/tutee"来译才对劲,如:“Be it tutor or tutee, I don't care.”