- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
汉语称妒忌为“眼红”所以禁不住钱的诱惑、虽亦向钱看却又不甘昧着良心干的小民看到人家一旦暴富就眼红者大有人在。这种眼红的病态,汉语新词称之曰“红眼病”。
但英语中,却不妨以“绿眼”表示“眼红”,故“红眼病”不妨以“绿眼病”译文。闲话少说,先看看“green-eye(d)” :
1 . green-eyed monster/. . ./lit . or humour jealousy
2. green-eyed (…)adj . Jealous
—American Heritage
3. green-eyed (. . . ) adj . I having green eyes. 2 Figurative, jealous.
4. The sum aroused the green-eyed envy of deal-starved Wall Street firms, which suffered the indignity of watching a talent agent walking away with one of the biggest dealings of the year.
—Time, December 10, 1990,p. 48
由此可见,此转义的“红眼病”就词论词而言,英语似可译作 “green-eyed monster”或 “green eyed mentality" 之类(当然也要根据具体上下文酌定)。至于为什么相当于汉语“红眼”(病)的英语反而是“绿眼(病)”那就不单单从语言本身就可以理解清楚的—— 其文化因素也必须包括在内啊。