会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

绿眼与绿眼病

发布时间: 2017-09-30 09:17:34   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英语中,却不妨以“绿眼”表示“眼红”,故“红眼病”不妨以“绿眼病”译文。



汉语称妒忌为“眼红”所以禁不住钱的诱惑、虽亦向钱看却又不甘昧着良心干的小民看到人家一旦暴富就眼红者大有人在。这种眼红的病态,汉语新词称之曰“红眼病”。

但英语中,却不妨以“绿眼”表示“眼红”,故“红眼病”不妨以“绿眼病”译文。闲话少说,先看看“green-eye(d)” :
1 . green-eyed monster/. . ./lit . or humour jealousy
2. green-eyed (…)adj . Jealous
                                             —American Heritage
3. green-eyed (. . . ) adj . I having green eyes. 2 Figurative, jealous.
4. The sum aroused the green-eyed envy of deal-starved Wall Street firms, which suffered the indignity of watching a talent agent walking away with one of the biggest dealings of the year.
                                             —Time, December 10, 1990,p. 48

由此可见,此转义的“红眼病”就词论词而言,英语似可译作 “green-eyed monster”或 “green  eyed mentality" 之类(当然也要根据具体上下文酌定)。至于为什么相当于汉语“红眼”(病)的英语反而是“绿眼(病)”那就不单单从语言本身就可以理解清楚的—— 其文化因素也必须包括在内啊。

微信公众号

  • 上一篇:什么“异师”、“导生”?
  • 下一篇:“红”的英译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)