- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
“红”英语该译作什么呢?
“Red”——人们会不加思索地说。
这个回答对不对呢?既对而又不对!
对在哪里?对在:在一些场合,“红”即是“red”比如说,汉语“红乳腐”的“红”,英语就是“red”:
1. MEAT PUDDING WITH RED BEAN CURD CHEESE
...
2. 1/2 tablespoons red bean curd cheese (also called 'Southern Bean Curd Cheese')
...
...
— Kenneth Lo, Chinese Food, Penguin Books 1986, p. 173
但是如果说“红”都译作“red”那就不对了。比如说,汉语“红壳(鸡)蛋”的“红”或“红糖”的“红”就不是“red”而是“brown”了, 如:“brown eggs”、“brown sugar”,请看一例:
3.
At the same time some brown sugar is heated in a saucepan with a
reasonable amount of oil until the sugar has completely melted (some
honey may be added to this syrup).
—Kenneth Lo,Chinese Food, Penguin Books 1986, p. 65
还有“红烧”的"红”,虽然华裔英人,第二次大战中就在英国工作,先后毕业于燕京和剑桥大学的Kenneth
Lo先生在其所著“Chinese Food (Penguin Boods 1986) 一书中是译作“ red”(即 “red cooked”)
的,但并不对(一般的“红烧”并不呈“ red”色)。对的倒是 《汉英词典》:
4. [红烧] …〜肉 pork braised in brown sauce
其他,如“红花”的“红”(saf),“红眼”的“红”(pink),“红麻” 的“红”(bluish)…都不是“ red”!