会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

“红”的英译

发布时间: 2017-09-29 17:09:10   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: “红”英语译作“Red”既对而又不对。


“红”英语该译作什么呢?
“Red”——人们会不加思索地说。
这个回答对不对呢?既对而又不对!
对在哪里?对在:在一些场合,“红”即是“red”比如说,汉语“红乳腐”的“红”,英语就是“red”:
1. MEAT PUDDING WITH RED BEAN CURD CHEESE
...
2. 1/2 tablespoons red bean curd cheese (also called 'Southern Bean Curd Cheese')
...
...
— Kenneth Lo, Chinese Food, Penguin Books 1986, p. 173
但是如果说“红”都译作“red”那就不对了。比如说,汉语“红壳(鸡)蛋”的“红”或“红糖”的“红”就不是“red”而是“brown”了, 如:“brown eggs”、“brown sugar”,请看一例:
3. At the same time some brown sugar is heated in a saucepan with a reasonable amount of oil until the sugar has completely melted (some honey may be added to this syrup).
       —Kenneth Lo,Chinese Food, Penguin Books 1986, p. 65

还有“红烧”的"红”,虽然华裔英人,第二次大战中就在英国工作,先后毕业于燕京和剑桥大学的Kenneth Lo先生在其所著“Chinese Food (Penguin Boods 1986) 一书中是译作“ red”(即 “red cooked”) 的,但并不对(一般的“红烧”并不呈“ red”色)。对的倒是 《汉英词典》:
4. [红烧] …〜肉 pork braised in brown sauce
其他,如“红花”的“红”(saf),“红眼”的“红”(pink),“红麻” 的“红”(bluish)…都不是“ red”!

微信公众号

  • 上一篇:绿眼与绿眼病
  • 下一篇:上有老下有小的一代


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)