- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
向外宾介绍我国的“中学”,按例我们一向用“ middle school”这个词。既然“ middle”是“中”、“ school”是“学”,那么以“ middle school”译“中学”当然是无经地义的了。但是且慢,以“ middle school”译“中学”仅仅只是以一概念换另一概念而已。这就是说,这个译法的是非曲直取决“ middle school”与“中学”这两个概念在英汉两种语言中是否具有同一的内涵乃至大致相同的内涵。
因此,要判断我们的“中学"与美国的“middle school”其各自的内涵是否大致相同,首先得比较一 下“ middle school”和“中学”的内涵或实物。请看下例对照表(表中的阿拉伯数字表示从小学一年级起的入学年数):
由此可见,在英语(主要是美国英语)中,把我们包括初、高中在内的“中学”译成“ middle school”实在不无妄自菲薄之嫌 --- 在人家听来或看来,我们的中学生只有相当于美国的高小至初二的学历而我们的中学毕业生只有美国初二卒业的程度了!
因此我们再也不要继续把我国的“中学”译成“middle school”了。不译成“ middle school”又译成什么呢?曰:分别情况,“初级中学” 译成 “Junior High school”,“高级中学”译作 “Senior High School”,兼设初高中的“中学”则译作“ Combined Junior & Senior High School”。
最后有一点要强调,笔者曾经发表过一个主张:把“中学”译成 “High School ”。现在看来这样译也不妥当,因为如上表所示, “High School”亦有其不同于我国“中学”特殊涵义——乃是相当于初三至高三(共四年)程度的一种中学。所以说:
千万别把“中学”译成" middle school”!
千万别把“中学”译成“high school”!
其实,其中的道理犹如汉语“高(等学)校”≠日语“髙(等学) 校”是一样简单明瞭的。可见,至少在这一意义上来说,我国英汉互译的水平较之汉日互译的可谓瞠乎其后矣。
作“中学学校”的“中学”,当然了,如译作“secondary school”该是万无一失了吧。