会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

谈固有名词的翻译

发布时间: 2017-08-30 09:50:07   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

 
我不能举太多的例,因为如果详尽,要写一本书。希望上面说的已经可以给从事翻译的朋友一个概念。翻译常常要妥协、让步。语言文字里不全是“一”、“二”、“三”、“四”,“他来了”, “我去了”那样简单。(其实连数目字都不简单,中国的“七”丧家用了,就带不吉的色彩;英文的“十三”也一样。中国的“六”,因 为“六六大顺”而吉;粤语的“八”因和“发(财),发(达)” 的“发”声近韵同,也大受欢迎。怎么译?加注加不完。
 
最有趣的是David Hawkes译《红褛梦》里面贾宝玉等主人人名译音,袭人等丫头的名字译意〔袭人译成Aroma (芬芳)〕, 是否妥当呢?姑不论“宝玉”也有意思,Aroma也表达不出“花气袭人”诗句的含意。这个名字重点在“袭”不在“香”。我佩服Hawkes的英文,译笔也是第一流,不过译人名是谁也没有办法的。
 
微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:论书名的翻译
  • 下一篇:“Breakfast ”未必是“早饭”


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)