- 签证留学 |
 - 笔译 |
 - 口译
 
- 求职 |
 - 日/韩语 |
 - 德语
 
	(2)   blue-sky 不切实际的,空想的
	       blues伤感的民歌,蓝调
	       once in a blue moon 千栽难逢        out of the blues 募然地
	       till all is blue直到酩酊大醉
	       blue book蓝皮书,英国官方报告
	(3)  He is green with jealousy. 他醋意大发。  
	     to be looking green 苍白;脸上有病色      a green face  苍白(发青)的脸
	     green-eyed 妒忌的
	     a boy green to his job (a green hand )新手
	另外,紫色在英语中象征“supreme power, the power of an emperor”的意思,而在汉语中,表达类似意思的词是“货色”。如:to be born in the purple (皇室出身), to rise to the purple(黄袍加身)。
	3. 文学作品中颜色词的翻译
	文学作品中常常使用颜色词,以唤起人的视觉联想,烘托氛围,抒发情感。英国作家哈代就是一位善于描写自然景物的作家,他常常用颜色词来刻画人物,渲染气氛。
	(1) She was a fine, handsome girl — not handsomer than some others, certainly — but her mobile peony mouth and large innocent eyes added eloquence to color and shape.她是ー个面容清秀的姑娘 --- 当然不是说比其他女孩都美 --- 可是她那似动非动的双唇,如盛开的芍药花,一双大大的眼睛,带着清纯无邪的神气,让她显得格外动人。(对乡村少女苔丝第一次出现时的外表描写)
(2) She stood on the threshold, between the steely starlight without and the yellow candle - light within. 她站在门口进退不得,屋外是铅灰的星光,屋内是昏黄的烛光。(用"steely描写星光,用“yellow”描写烛光,成功渲染了苔丝孤苦伶饤,进退两难的心境)
	(3) ...on the river where the water-meadow are fresh and green, and the stream sparkles on among pleasant islands, murmuring weirs, and whispering rushes. ......河边ー片片的嫩草青翠欲滴,湍流在美丽的岛屿、水声潺潺的河堰和沙沙作响的苇草之间的河水银光闪闪。(这一句同时使用了拟声词和颜色词,唤起了读者的视觉和听觉想象,描写了一派静谧美好的自然风景,起到了绘声绘色的艺术效果)