- 签证留学 |
 - 笔译 |
 - 口译
 
- 求职 |
 - 日/韩语 |
 - 德语
 
	1. 英汉颜色词的相同表现
	英语与汉语的颜色词相比,既有共性又有差异。共性体现在以下几方面。
	A. 基本颜色词
	对自然界中存在的基本颜色的认知是一致的,如"赤橙黄绿青蓝紫”在英语中大多都能找到对应的表达。
	red —红,赤      yellow — 黄    purple — 紫           black —  黑,青
	blue — 蓝             white —白      brown — 棕,褐     green — 绿,青
	B. 实物颜色词
	实物本身具有突出醒目的颜色,其名称不但可以代表该实物,还可以指称一种颜色,这类词叫做实物颜色词。实物颜色词可以使语言表达具体准确、形象生动, 能描绘出基本颜色词难以描绘的浓淡明暗不同的色调,因而使用频率也较高。就数量而言,实物颜色词远远多于基本颜色词。大多数英语实物颜色词均可在汉语中找到对应的词语。例如:
	grass (草)一 草绿色                
	silver(银)一 银白色
	chestnut (栗) — 揭色
	rosy (玫成) 一 淡红色
	flax (亚麻)一 炎黄色
	violet(紫罗兰)一紫色
	canary (金致雀)—鮮黄色
	salmon (鲑鱼)一橙红色
	coral (珊瑚)一 红色
	ivory (象牙)一 淡黄色
	C. 英汉两种语言的颜色词都有丰富的同义词,用以描写色彩的细微差别,或具有不同的语体色彩。
	如: red(红),pink(粉红),crimson(深红),scarlet(猩红),cardinal(鲜红),flush(羞红),vermilion (朱砂红)等,而汉语中的“红”的同义词就更多了:赤、 朱、丹、绯、彤、朱红、殷红、嫣红,等等。
	2. 英汉颜色词的文化内涵
	在英汉互译中,尤其要注意的是颜色词的相异之处。这主要是由两种民族的文化因素决定的,对不同的色彩概念赋予了不同的联想、比喻等的文化意义。请比较汉语中“红色”的概念和英语中blue,green的概念。
	(1)   红茶 black tea      红糖 brown sugar
	       红榜honor roll      see red太发雷霆
	       红利bonus       red ink赤字
	       红运 good luck       红眼病 pink eyes (比喻:green-eyed) 
	       red tape 官僚的