会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英语句中被省略成分必须补字译出示例

发布时间: 2017-07-22 08:56:02   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英语句中被省略的句子成分,汉译后使译文显得句中因缺少原文被省略的词语而致意思不通,这时就必须补上适当的字译出。


英语句中被省略的句子成分,汉译后使译文显得句中因缺少原文被省略的词语而致意思不通,这时就必须补上适当的字译出。
例句:
1. Some metals are easy to machine ; others are not.
一些金属容易加工,而另一些金属却不容易。
〔解说〕这个并列句中的后一分句others are not后冷略easy to machine,但译文只补上“容易”一词,因为补上这个词在汉语的表达习恨上已够使人理解。如果其后再补上“加工”一词,就会使译文累赘。所以,补字要适可而止。
2. Courage in excess becomes fool hardiness,affection weakness,thrift avarice.
勇敢过度,即成蛮勇;钟爱过分,即成溺爱;节俭过度,即成贪婪。
〔解说〕这个并列句中的后两个分句里均省略了 in excess becomes,故在译文里需要按这个原意分别补字译出,使译文符合汉语的表达习惯。
3. When the eyes say one thing and the tongue another, a practised man relies on the language of the first.
眼见的是一个样,而口说的却是另一个样,一个经 验丰富的人定然会信赖前一种说法。
〔解说〕这句中的the tongue后面省略了says 一词。如不补译这个词,译文的句意就不通,并且容易译错。
4. A young English writer made the pertinent observation a year or two back that the talent goes into the first draft,and the art into the draf that follow.
一两年以前,一位年轻的英国作家发表了一个恰如其分的见解,即在初稿里贯穿着才华,而在以后各稿里则贯穿着艺术。
〔解说〕这句中的the art后面明显地省略了前面出现过的谓语动词goes,汉译时要补译它的意思,
才能使译句意思表达清楚。

 

微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)