- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在英语句子里,有的状语(例如方式状语)如果按原词直译,那就会使译文的意思不通达,词语不配合。在这种情况下就要把状语按原意引伸或转义译出。
例句:
1. She reluctantly came to the conclusion that Bassie was drunk.
她无可奈何地作出结论:贝茜喝醉了酒。
〔解说〕这句中的状语reluctantly(“不愿意地”“勉强地”)引伸译成“无可奈何地”,表示“作出结论”是不愿意的,与其上文意思配合。
2. The driver immediately behind the two cars happened to be a learner.
紧跟在这两辆汽车后面的那位司机恰巧是一名学开汽车的新手。
〔解说〕本例句中的状语immediately (“立即”、“直接地”)转义译成“紧跟”(或“紧接”),从时间上的紧凑转义译成距离上的紧密相连,使译句里的前后词意搭配,句意清楚。
3. Dickie disliked snobs intensely.
迪基对于势利小人深恶痛绝。
〔解说〕这句中的状语intensely(强烈地、热情地),谓语disliked(憎恨),恰好适合于汉语里一个成语“深恶痛绝”的意思,故此就把状语引伸其词义译出。
4. His poems were written with vigorous skill.
他的诗写得刚劲有力。
〔解说〕本例句中的状语with vigorous skill的意思是“用有力的技巧(或手艺)”,引伸译成“剛劲有力”或者“用刚劲的手法”(译成“他的诗是用刚劲的手法写成的”。)按原句意是以前一种译法 为佳。