在翻译过程中为了更清楚表达译文,需要对其进行扩展,其与泽文加词有联系又有区别。联系的方面是两者都涉及语言的内涵义;区别的方面是加词只有个别词语的增加,扩展不仅加了词而且语法结构上也有扩大,即将词译成短语、短语译成句子,一句译成两句等。而之所以需要对译文扩展,是因为光加词还不足以解决问题。
以第(a)句为例,仅限于字面便会译成“你最后一次迟到”,无法传达原意;加词处理为“你迟到可是最后一次了”,虽有改进原意仍不明朗;既要译出“迟到”又要点明“解雇”的内涵义,便只好扩展成两句。
第(b)句的加词译文“他从未达到他早年给人的期望” 意思仍不清楚,因为his earlier promise既有内涵义(早年看来他很有出息〉,never lived up to也有内涵义(一直成就不大),如不分别译出就难以充分达意。
第(c)句内涵义尤其重要,如不点明仅译字面就会使人莫明其妙。
第 (d) 句是把the dawning扩展为句子“天刚破晓”,如这样处理,句子就不顺畅。
第(e)句同样是把his wealth扩展为句子“他有钱”,尽管字面译法“……他的财富使他什么都能做”也通顺,却不如扩展译法达意。
第(g)句如译为“伊丽沙•若默尔58年前出生在鲍温家”,尽管加了词使句意明朗,却不如参考译文那样扩展为两句更能达意。
第(h)句将原文一句扩展为4小句,sunny译成“热情洋溢”可同时兼顾note和his face,把as his face译成“一如其人”不落俗套,又接应了“热情洋溢”。这一译文被译论家黄邦杰先生誉为“挥洒自如”,“文理自然”。是具有“艺术创作”特色的佳译(见他所著《译艺谭》P.68)。
第(i)句hasten on有内涵意to help,而句中修饰语dim 则必须联系to help来理解。参考译文正是围绕关键词help将原文一句扩展为汉语4小句,意思就淸楚得多了。
第(j)、(k)两句实际上都是把英语形式上是短语,实质意义是句子的部分还原为句子而已,例如 drinks being too expensive = drinks are too expensive;the book-lined shelves to be found in*** = the book-lined shelves were found in***这样的形式扩展比上述各句都容易得多,因为不存在内涵意问题。