会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

翻译过程中注意副词的作用与位置

发布时间: 2016-07-29 11:33:15   作者:etogether.net   来源: 本站原创   浏览次数:

 

 
 
(a)He answered the question stupidly.
(b)He stupidly answered the question.
(c)Only a few States, most regrettably, have not been willing to engage in such negotiations.
(d)Few States, most regrettably,have been willing to engage in such negotiations.
(e)Characteristically,Mr. Harold concealed his feelings and watched and learned.
(f)The message failed to arrive in time,unfortunately-
(g)He remained wisely silent.
(h)I have suffered, very unjustly, in the opinion of my acquaintance.
 
 
参考译文如下:
(a)他笨拙地回答了那问题。
(b)他真笨,竟然回答那问题。
(c)只有几个国家令人遗憾地不愿参加此类谈判。
(d)非常令人遗憾,没有几个国家愿意参加此类谈判。
(e)哈罗德先生没有表露自己的感情,只是察言观色了解情况,这是他的特点。
(f)不幸这一信件未能及时送到。
(g)他保持沉默,这是很明智的。
(h)我的熟人认为我倒了楣,这种看法是非常不公平的。 
 
 
微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译像任何写作一样,直觉很重要
  • 下一篇:习语翻译浅谈


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)