会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英语翻译中拆句法和合并法的应用

发布时间: 2015-12-14 16:00:18   作者:etogether.net   来源: 互联网   浏览次数:
摘要: 基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:
 
 
  (1)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the
  
  Chinese people are justly famous throughout the world.
  
  我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)
 
 
  
  (2) Increased cooperation with China is in the interests of the United
  
  States.
  
  同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)
  
 
 
 
  (3)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
  
  China is a large country with four-fifths of the population engaged in
  
  agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being
  
  mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)
 
 
  
  (4)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see
  
  Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of the
  
  community will take their interests into account
  
  英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)
微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)